Skip to content Skip to footer

Nu trebuie să vorbeşti cu voce tare (Nie trzeba głośno mówić)

Tytuł: Nu trebuie să vorbeşti cu voce tare (Nie trzeba głośno mówić)

Autor: Józef Mackiewicz

Wydawca: Casa Cărții de Știință, Kluż, Rumunia

Rok: 2022

 

 

 

 

Opis:

W Rumunii ukazało się niedawno tłumaczenie jednej z najważniejszych powieści Józefa Mackiewicza, Nie trzeba głośno mówić. Przekład Constantina Geambaşu wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Powieść Nu trebuie să vorbeşti cu voce tare – jak brzmi tytuł rumuńskiego wydania – opublikowała oficyna Casa Cărții de Știință z Klużu-Napoki.

Nie trzeba głośno mówić Józefa Mackiewicza obejmuje historię lat 1941–1945, od początku wojny niemiecko-rosyjskiej do załamania się Niemiec – tak jak była oglądana i przeżywana przez mieszkańców kresów Rzeczypospolitej, w Wileńszczyźnie i na Białorusi. Jest to historia krótkotrwałych nadziei po wycofaniu się bolszewików, a potem prób ratowania jeszcze czegoś wobec nowego zagrożenia przez Niemców i zwycięski powrót czerwonej armii – aż do ostatecznej, kruszącej wszystko, katastrofy. Równocześnie powieść przedstawia obraz konfliktu – i tu tkwi jej rdzeń polityczny – pomiędzy widzeniem sytuacji z bliska, przez ludzi tamtejszych, a kierunkiem i poleceniami nadchodzącymi z Warszawy.

Wydanie powieści wpisuje się w obchody Roku Józefa Mackiewicza.

Tłumacz książki, Constantin Geambaşu, to człowiek-instytucja; ma na swoim koncie przekłady około pięćdziesięciu polskich książek, które ukazały się w najbardziej prestiżowych rumuńskich wydawnictwach. W 2016 roku Instytut Książki wyróżnił Geambaşu prestiżową Nagrodą Transatlantyk, przyznawaną najwybitniejszym tłumaczom literatury polskiej na języki obce.

 

Kopiowanie, przetwarzanie, rozpowszechnianie materiałów, ze strony www.jozefmackiewicz.com, w całości lub w części, bez zgody właściciela strony jest zabronione.

© 2024. All Rights Reserved. Opracowanie strony: fdgstudio.net